Appunti: Inglese Traduttologia

da phantom, in Lingua Inglese | 7 Giugno 2008 @ 00:03 | nessun commento

Miei appunti dal corso di Inglese - Linguaggi Settoriali

In questa lezione abbiamo analizzato il rapporto esistente tra diritto e linguaggio e abbiamo ascoltato una lezione introduttiva e generale sul diritto della concorrenza.

Il rapporto tra diritto e linguaggio si basa su una griglia concettuale transfrontaliera. Occorre perciò riscontrare un minimo comune multiplo concettuale e sulla base di esso dedurre la specificità di ciascun ordinamento e capire la giusta corrispondenza della lingua usata per esprimere concetti giuridici.

Teniamo sempre a mente che per ordinamento giuridico intendiamo l’insieme di tutte le norme relative quel paese.

Esaminiamo velocemente l’ambito delle due materie:

  • La Traduttologia Giuridica è una scienza studiata dai giuristi
  • La Linguistica Giuridica si occupa del linguaggio giuridico vero e proprio

Una sintesi tra le due è possibile, ad esempio, attraverso un esperimento di diritto comparato.

Una prima fonte di conoscenza dell’ordinamento giuridico è proprio la traduzione di testi giuridici, che è anche una premessa necessaria ma non sufficiente per l’applicazione della norma. Per questo il traduttore deve porre la premessa affinché la traduzione sia correttamente corrispondente.

La traduzione è il processo che prende il testo fonte in una lingua e lo riporta in un’altra in modo che il testo di arrivo sia giudicabile come equivalente o simile a quello fonte. Questo vuol dire che il testo di arrivo deve contenere concetti con la stessa portata semantica. Ma come si ricerca questa equivalenza?

Attraverso due procedimenti:

Continua a leggere »


Leggi l'intero Post »

Appunti: Inglese Traduttologia 2

da phantom, in Lingua Inglese | 23 Maggio 2008 @ 16:48 | nessun commento

Miei appunti dal corso di Inglese - Linguaggi Settoriali

Per tradurre un testo giuridico, dobbiamo tenere a mente questo riferimento metodologico:

  1. Leggere tutto il testo in inglese
  2. Sottolineare le parole che non si conoscono
  3. Creare una lista dei formanti1
  4. Connettere il formante al senso della frase precedente e della seguente
  5. Verificare la propria interpretazione attraverso un dizionario giuridico

Tra i vari significati del dizionario deve essere scelto il termine più adatto nel contesto che abbiamo ricostruito.

Continua a leggere »


Leggi l'intero Post »

Seminario di Diritto della Concorrenza

da phantom, in Lingua Inglese | 12 Maggio 2008 @ 14:49 | nessun commento

Miei appunti dal seminario del corso di Inglese - Linguaggi Settoriali

Legal English in antirtust law

Il diritto antitrust o della concorrenza definisce le regole della lex mercatoria, ovvero di quella serie di norme attinenti al mercato sorte, originariamente, in modo spontaneo.

Il termine antitrust si ispira al concetto giuridico romano di fides, che già allora aveva un carattere vincolante negli accordi, ad esempio la fiducia cum amico si stabiliva tra un uomo che era in partenza (per la guerra, etc..) e un amico, a cui lasciava i suoi beni in custodia e che li avrebbe restituiti al suo ritorno.

Ancora oggi è possibile affidare un bene a un ente che ne diviene proprietario e devolve i profitti a chi lo ha venduto.

Il problema della concorrenza era presente anche in passato: nel 476 d.C l’imperatore Zenone vietò la fissazione di alcuni prezzi nelle provincie, ad esempio quelli dei bagni pubblici.


Leggi l'intero Post »