Appunti: Inglese Traduttologia
da phantom, in Lingua Inglese | 7 Giugno 2008 @ 00:03 | nessun commentoMiei appunti dal corso di Inglese - Linguaggi Settoriali
In questa lezione abbiamo analizzato il rapporto esistente tra diritto e linguaggio e abbiamo ascoltato una lezione introduttiva e generale sul diritto della concorrenza.
Il rapporto tra diritto e linguaggio si basa su una griglia concettuale transfrontaliera. Occorre perciò riscontrare un minimo comune multiplo concettuale e sulla base di esso dedurre la specificità di ciascun ordinamento e capire la giusta corrispondenza della lingua usata per esprimere concetti giuridici.
Teniamo sempre a mente che per ordinamento giuridico intendiamo l’insieme di tutte le norme relative quel paese.
Esaminiamo velocemente l’ambito delle due materie:
- La Traduttologia Giuridica è una scienza studiata dai giuristi
- La Linguistica Giuridica si occupa del linguaggio giuridico vero e proprio
Una sintesi tra le due è possibile, ad esempio, attraverso un esperimento di diritto comparato.
Una prima fonte di conoscenza dell’ordinamento giuridico è proprio la traduzione di testi giuridici, che è anche una premessa necessaria ma non sufficiente per l’applicazione della norma. Per questo il traduttore deve porre la premessa affinché la traduzione sia correttamente corrispondente.
La traduzione è il processo che prende il testo fonte in una lingua e lo riporta in un’altra in modo che il testo di arrivo sia giudicabile come equivalente o simile a quello fonte. Questo vuol dire che il testo di arrivo deve contenere concetti con la stessa portata semantica. Ma come si ricerca questa equivalenza?
Attraverso due procedimenti:












