da phantom, in Lingua Inglese | 7 Giugno 2008 @ 00:03 | nessun commento
Miei appunti dal corso di Inglese - Linguaggi Settoriali
In questa lezione abbiamo analizzato il rapporto esistente tra diritto e linguaggio e abbiamo ascoltato una lezione introduttiva e generale sul diritto della concorrenza.
Il rapporto tra diritto e linguaggio si basa su una griglia concettuale transfrontaliera. Occorre perciò riscontrare un minimo comune multiplo concettuale e sulla base di esso dedurre la specificità di ciascun ordinamento e capire la giusta corrispondenza della lingua usata per esprimere concetti giuridici.
Teniamo sempre a mente che per ordinamento giuridico intendiamo l’insieme di tutte le norme relative quel paese.
Esaminiamo velocemente l’ambito delle due materie:
- La Traduttologia Giuridica è una scienza studiata dai giuristi
- La Linguistica Giuridica si occupa del linguaggio giuridico vero e proprio
Una sintesi tra le due è possibile, ad esempio, attraverso un esperimento di diritto comparato.
Una prima fonte di conoscenza dell’ordinamento giuridico è proprio la traduzione di testi giuridici, che è anche una premessa necessaria ma non sufficiente per l’applicazione della norma. Per questo il traduttore deve porre la premessa affinché la traduzione sia correttamente corrispondente.
La traduzione è il processo che prende il testo fonte in una lingua e lo riporta in un’altra in modo che il testo di arrivo sia giudicabile come equivalente o simile a quello fonte. Questo vuol dire che il testo di arrivo deve contenere concetti con la stessa portata semantica. Ma come si ricerca questa equivalenza?
Attraverso due procedimenti:
Continua a leggere »
Leggi l'intero Post »
da phantom, in Lingua Inglese | 23 Maggio 2008 @ 16:48 | nessun commento
Miei appunti dal corso di Inglese - Linguaggi Settoriali
Per tradurre un testo giuridico, dobbiamo tenere a mente questo riferimento metodologico:
- Leggere tutto il testo in inglese
- Sottolineare le parole che non si conoscono
- Creare una lista dei formanti1
- Connettere il formante al senso della frase precedente e della seguente
- Verificare la propria interpretazione attraverso un dizionario giuridico
Tra i vari significati del dizionario deve essere scelto il termine più adatto nel contesto che abbiamo ricostruito.
Continua a leggere »
Leggi l'intero Post »
da phantom, in Lingua Inglese | 12 Maggio 2008 @ 14:49 | nessun commento
Miei appunti dal seminario del corso di Inglese - Linguaggi Settoriali
Legal English in antirtust law
Il diritto antitrust o della concorrenza definisce le regole della lex mercatoria, ovvero di quella serie di norme attinenti al mercato sorte, originariamente, in modo spontaneo.
Il termine antitrust si ispira al concetto giuridico romano di fides, che già allora aveva un carattere vincolante negli accordi, ad esempio la fiducia cum amico si stabiliva tra un uomo che era in partenza (per la guerra, etc..) e un amico, a cui lasciava i suoi beni in custodia e che li avrebbe restituiti al suo ritorno.
Ancora oggi è possibile affidare un bene a un ente che ne diviene proprietario e devolve i profitti a chi lo ha venduto.
Il problema della concorrenza era presente anche in passato: nel 476 d.C l’imperatore Zenone vietò la fissazione di alcuni prezzi nelle provincie, ad esempio quelli dei bagni pubblici.
Leggi l'intero Post »
da phantom, in Lingua Inglese | 12 Maggio 2008 @ 14:18 | nessun commento
When I was younger my mother used to take me to my grandparent’s for the summer holiday.
They had a large farm in the country, with a lot of animals and I adored spending my summer there.
Every year I met all my old friends- there were seven other children- and we used to play together all day.
One day we decided to explore a marshy ground just outside our village.
My grandmother always told me not to go there, that it was dangerous.
I should have listened to her.
The ground was full of puddles, bushes and weed and we were moving slowly in a column.
We had brought a coil of rape, if anybody fell in a puddle, the others would save him with that rape.
Suddenly Gio’, who was marching at the head, shouted.
And then he said with fright:”A snake! Run, run!”.
Everybody did an about turn and started running but after a few steps we heard a voice asking for help.
Liu had fallen into a deep puddle and she was waist-deep in the mire. She burst into tears.
Then I unreeled the rape and threw an end to Liu.
We pulled all together and managed to drag her out of the puddle.
We quickly went away and we didn’t say a word of what happened.
It was our secret. We never went back to the marsh, that was from then on the forbidden place.
Leggi l'intero Post »