MindShake

cosa ci frulla nella testa

Appunti: Inglese Traduttologia 2

Miei appunti dal corso di Inglese – Linguaggi Settoriali

Per tradurre un testo giuridico, dobbiamo tenere a mente questo riferimento metodologico:

  1. Leggere tutto il testo in inglese
  2. Sottolineare le parole che non si conoscono
  3. Creare una lista dei formanti1
  4. Connettere il formante al senso della frase precedente e della seguente
  5. Verificare la propria interpretazione attraverso un dizionario giuridico

Tra i vari significati del dizionario deve essere scelto il termine più adatto nel contesto che abbiamo ricostruito.

Esercitazione

Article 12, Charter of fundamental rights of the European Union, Niece

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association at all levels,
in particular in political, trade union and civic matters, which implies the right of everyone to form and
to join trade unions for the protection of his or her interests.

Lista dei formanti

peaceful: senza scopi eversivi, secondo i dettami di legge

trade union: sindacato

Traduzione

Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione pacifica e alla libertà di associazione a tutti i
livelli, segnatamente in campo politico, sindacale e civico, il che implica il diritto di ogni individuo di
fondare sindacati insieme con altri e di aderirvi per la difesa dei propri interessi.
Operaio

1 Lista dei termini fondamentali per la traduzione. Di questi termini bisogna comprendere il significato giuridico, negli ordinamenti interessati.


Tag: , ,
Tagged as: , ,

Leave a Response